
Työskentelytapaamme kuuluu useita vaiheita lokalisoitavan
tekstin monimutkaisuudesta riippuen; käytämme aina äidinkielistä kääntäjää, joka tekee tarvittavaa yhteistyötä editoijien, oikolukijoiden ja kohdemarkkinoiden markkinointi- ja viestintäkonsulttien kanssa.
Kunkin projektin tavoitteena on käyttää sellaista kieltä ja sävyä, jotka sopivat tekstin tyylilajille ja markkina-alalle, jolle käännettävä teksti on suunnattu. Nimenomaan ero tekstin yksinkertaisen muuntamisen ja toisaalta sisällön täydellisen sopeuttamisen välillä määrittelee viestin tehokkuuden. Tiedostamme tämän täysin ja pidämme sitä lisäarvona, jonka haluamme tarjota käännös- ja lokalisointiasiakkaillemme. |
|
 |
|
 |
OHJELMISTOJEN LOKALISOINTI
|
Ohjelmistojen lokalisointiin tarvitaan paljon kääntämisestä erillään olevaa insinöörityötä. Sitä varten meillä on vahva ohjelmistoinsinööriosasto, joka on keskittynyt ohjelmistojen lokalisointitehtäviin lokalisointivälineiden valmistelusta ohjelmiston rakentamiseen ja levykuvien luomiseen.
Lopputuloksena olemme voineet palauttaa onnistuneita ohjelmistolokalisointeja, ja asiakkaamme luottavat tulevien projektien menestymiseen näiden erinomaisten näyttöjemme vuoksi. Luotamme myös itse kyvykkyytemme, asiantuntijuutemme, työvälineidemme, vakiintuneiden käytäntöjemme sekä liiketoimintamallimme ansiosta, että asiakkaamme eivät tule pettymään.
Jos etsit kumppania parempaan ohjelmistojen lokalisointiin, ota meihin yhteyttä jo tänään. Kerro meille yrityksesi tarpeet ja toiveet, niin voit jo seuraavana työpäivänä odottaa meiltä ehdotusta siitä, kuinka täytämme ne. Arvio on maksuton ja luottamuksellinen, eikä Sinun tarvitse sitoutua mihinkään. |
|
 |
INTERNET-SIVUJEN KÄÄNNÖKSET
|
Internetistä on todella tullut kansainvälinen viestintäväline, joka mahdollistaa nopean kommunikoinnin. Jotta uudet maailmanlaajuiset markkinat voitaisiin saavuttaa ja jotta ulkomaisista markkinoista voitaisiin hyötyä enemmän, tuote- ja palveluesittelyiden on oltava monikielisiä.
Tarjoamme erityisiä käännös- ja kulttuuriinsopeuttamispalveluja Internet-sivujen viemiseksi kansainväliselle yleisölle.
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
| ISO Group toimittaa käännettyä teknistä dokumentaatiota, joka on suunniteltu julkaistavaksi sekä online- että offline-julkaisuissa. Käytämme SGML-, XML- ja PDF-formaatteja, ja seuraavia ohjelmia: Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Interleaf, CorelDraw ja Microsoft Office -paketti.
Lisäksi ohjelmistomme tukee useimpia kaupallisia kirjoitus- ja suunnitteluohjelmia sekä PC- että Macintosh-pohjaisina: MS Word, FrameMaker, PageMaker, Quark Xpress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop jne. |
 |
 |
 |
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|