
Våre arbeidsmetoder involverer suksessive faser i samsvar med vanskelighetsgraden på teksten som skal lokaliseres. Vi bruker alltid oversettere som har målspråket som morsmål, og hvis ønskelig samarbeider vi med spesialiserte tekstrevisjons-redigerere, korrekturlesere, og markedsførings- og kommunikasjonskonsulenter for målmarkedet.
Målet med hvert prosjekt er å utvikle språket og tonen slik at det tilpasses kommunikasjonstypen og markedssektoren som den oversatte teksten er beregnet på. Forskjellen mellom en enkel tekstkonvertering og en fullstendig innholdstilpasning er det som avgjør effektiviteten i budskapet. Vi forstår dette fullt ut, og dette er tilleggsverdien vi tilbyr våre kunder med våre oversettelser og lokaliseringsprosjekter. |
|
 |
|
|
|
|
|
|
| ISO-gruppen leverer oversatt teknisk dokumentasjon designet for utgivelse både online og offline, ved bruk av SGML-, XML- og PDF-formater. Applikasjonene inkluderer Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Interleaf, CorelDraw og Microsoft Office Suite verktøy.
I tillegg støtter vi de fleste kommersielle publiserings- og designapplikasjoner både for PC og Macintosh plattformer: MS Word, FrameMaker, PageMaker, Quark Xpress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop etc. |
 |
 |
 |
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|