
Vår arbetsmetod inbegriper två olika faser. Texten anpassas genom användning av en översättare som översätter till sitt modersmål. I tätt samarbete med redaktörer som har textgranskning som specialitet förfinas översättningen. Genom avslutande insatser av korrekturläsare och marknads- och kommunikationskonsulter kontrolleras översättningen för överensstämmelse med avsedd slutmarknad.
Målet med varje projekt är att utveckla ett språk och en stil som passar publikationen och marknaden för vilken texten är avsedd. Det är skillnaden mellan en enkel textförvandling och en komplett innehållsanpassning som kan avgöra hur effektivt ett meddelande blir. Vi förstår detta till fullo, och detta är det extra värde vi erbjuder våra översättnings- och lokaliseringsklienter.
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
| ISO-Group levererar översatt teknisk dokumentation designad både för publicering online och offline med hjälp av SGML-, XML- och PDF-format. Applikationerna inkluderar Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress, Interleaf, CorelDraw, och Microsoft Office Suite.
Dessutom har vi stöd för de flesta kommersiella program för programframställning och designapplikationer på både PC och MAC. M S Word, FrameMaker, PageMaker, Quark Xpress, Corel Ventura, Illustrator, Freehand, PhotoShop mm. |
 |
 |
 |
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|